フィリピン滞在徹底ガイド

フィリピンで話されている言葉は、80種類以上あるそうです。
自分はタガログ語しか知らないのですが、他によく耳にする言葉にビサヤ語、
イロカノ語などがあります。

 

タガログ語がフィリピンの公用語のひとつになったのは1987年と、つい最近
だそうです(もうひとつの公用語は英語)。

 

それぞれの言語がどのように違うのか、例を挙げてご紹介したいと思います。
例として「I love you」を使ってみましょう。

 

タガログ語
MAHAL KITA(マハル キタ)
MAHALは「愛する」の意味で、KITAは「私があなたを」という意味です。

 

この「KITA」は、結構使い勝手が良く「ひとつの動詞+KITA」で「私はあな
たに〜する」という文が作れます。
例えば、MAHALの単語をGUSTOにして、GUSTO KITAとすれば、私はあなた
が好きですよ、という意味になります。

 

マニラからバスで約7時間離れたパンガシナンでは、
INARO TAKA(イナロ タカ)
「愛する」の部分が「INARO」になっています。またタガログ語の「KITA」が
「TAKA」に変化していますね。

 

ミンダナオ島のダバオでは、
GIHIGUGMA TAKA(ギヒググマ タカ)

 

単語が異なるだけで、文法的には同じようですね。

 

そこで、海で有名なボラカイでは、
NAILA KO SA IMO(ナイラ コ サ イモ)
「KO」は、私 「SA」は、〜を 「IMO」は、あなた です。
ボラカイもビサヤ語なので、NAILA TAKAではいけないか?と尋ねたら、何か
おかしいと言われました。

 

NAILA KO SA IMOをタガログ語の単語にあてはめてみると、
MAHAL KO SA INYOとなりますが、これは言わないそうです。

 

フィリピン人同士でも自分の田舎の言葉でしゃべると、理解しあえないそうで
文法は同じであっても単語が異なれば、理解するのは難しいですね。
いやはや、タガログ語以外の言語を勉強するのは、やめにしておいた方が良さ
そうです。

 

ちなみにタガログ語で「死ぬ」はPATAY(パタイ)ですが、沖縄でも死ぬこと
をパタイと言う、と沖縄の友人から聞きました。
また、「あんた、ツラの皮が厚いね」という日本語の表現がタガログ語にもあ
って、「MAKAPAL ANG MUKHA MO」(マカパル アン モカ モ」と言い
ますが、まともに相手に言うと悲しい結末になるかもしれせんので、ご注意く
ださい。

関連ページ

小学生の教科書からフィリピン人の英語レベルを見る
フィリピン マニラ在住13年のサイト運営者による、フィリピン滞在、留学、旅行のための徹底ガイドです。